2名体制でスピーディーかつ丁寧に!

日本語から英語への翻訳のご依頼を頂きました。
翻訳後には別の担当が最終確認をし、2名体制で丁寧に作業させて頂きます。
今回は、18,500文字を10日間で納品させて頂きました。

<担当コメント>
翻訳チェック・修正を行う際には、スペルチェックや専門用語のチェックはもちろんですが、訳文を読んだ方に原文の意味・意図や情報が的確に伝わる訳になっているかに注意して行いました。
原文に書かれている情報をもとに、原文作成者の伝えたいことをできるだけ正確に解釈するよう努めそれが伝わる訳文になるようチェック・修正をして、二つの言語間の円滑なコミュニケーションの一助となれればと思いながら業務を担当しました。

お客様より
取引先の米国本社に提出する報告書の翻訳をお願いしました。
ITセキュリティに関する内容で専門用語も多く、翻訳戴いた方にはご苦労をおかけしたのではないかと思います。
出来上がった翻訳は正確で納期も早く、大変助かりました。
また機会ございましたら、今後ともよろしくお願いいたします。

(さいたま市 T社)

クライアント名さいたま市 T社様
期間10日間